

非全日制研究生網(wǎng)訊:3月26日晚7點(diǎn),上外英語(yǔ)學(xué)院口譯研究沙龍系列講座第一講在侯靖靖老師的主持下拉開(kāi)序幕,主講人潘珺博士,碩士畢業(yè)于上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院,現(xiàn)任香港浸會(huì)大學(xué)翻譯、傳譯及跨文化研究系副教授。講座以騰訊會(huì)議形式開(kāi)展,參會(huì)人員包括萬(wàn)宏瑜等上外教師、各專(zhuān)業(yè)在讀研究生博士生、已畢業(yè)上外學(xué)子等等。
講座內(nèi)容圍繞“基于語(yǔ)料庫(kù)的口譯研究”展開(kāi),主要涉及三大板塊:口譯語(yǔ)料庫(kù)研究發(fā)展歷史,該領(lǐng)域未來(lái)發(fā)展方向,口譯語(yǔ)料庫(kù)的數(shù)據(jù)挖掘。
回顧口譯語(yǔ)料庫(kù)研究發(fā)展歷史,潘珺博士談到了建設(shè)語(yǔ)料庫(kù)最基本的三個(gè)要素:真實(shí)的語(yǔ)料,口譯語(yǔ)料庫(kù)須包含源語(yǔ)和譯語(yǔ)的文字材料、相關(guān)的音頻及視頻材料;電子格式,包括Word、Txt、Excel、PDF、XML等計(jì)算機(jī)可讀的格式;建庫(kù)遵循的標(biāo)準(zhǔn),例如單模態(tài)和多模態(tài)語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)過(guò)程中對(duì)語(yǔ)料處理的方式和側(cè)重有所不同。關(guān)于基于語(yǔ)料庫(kù)的口譯研究(CIS),有學(xué)者將建設(shè)口譯語(yǔ)料庫(kù)的過(guò)程與“cottage industries”進(jìn)行了類(lèi)比(講座原文轉(zhuǎn)錄如下):
In 2011, most of the corpus has interpreted whether these are domestic forms, how to get back. And, of course, It involves a lot of manual work, most people most researchers who develop those corpora work independently, and is certain kinds of like homemade system, which is a very very vivid, this status quo of corpus- based interpretive studies, almost 10 years ago. Now let's look at the definition. Wild refers to the circuit certain kind of connection with telecommunication network, and especially to the internet, while also refers to the kind of connection. So, when we talk about CIS evolved into a wild card industry, it means that in CIS, we're trying to employ certain kinds of machine work instead of just a manual work, and we also involve more connection among independent researchers.
潘珺博士還推薦了兩本非常實(shí)用的書(shū)籍:Breaking Ground in Corpus-based Interpreting Studies 和Making Way in Corpus-based Interpreting Studies.
展望口譯語(yǔ)料庫(kù)研究未來(lái)發(fā)展方向,潘博士介紹了自己團(tuán)隊(duì)2017年開(kāi)始的一項(xiàng)數(shù)字人文項(xiàng)目,建設(shè)中英政治語(yǔ)料庫(kù)the Chinese English Political Interpreting Corpus(CEPIC),這是一項(xiàng)開(kāi)源性數(shù)字資源,研究者無(wú)需注冊(cè)即可使用該數(shù)據(jù)庫(kù)。
潘博士講述了團(tuán)隊(duì)建設(shè)語(yǔ)料庫(kù)的過(guò)程和開(kāi)發(fā)的半自動(dòng)注釋體系“POS tagging”,并針對(duì)該語(yǔ)料庫(kù)的使用結(jié)合實(shí)例進(jìn)行了介紹和講解。
例如(轉(zhuǎn)錄自講座原文):
We're trying to compare the usage of pragmatic group of pragmatic markers, if it was interpreted coppers. And then we found that among all of the pragmatic markers used, there's a tendency of overuse of all, pragmatic, markers, we selected for analysis in native English, which is the US and UK sub corpora, as compared to what we call the CIPSE back then, that's the interpreted English. So there is a tendency for original speakers to employ more often. The strategies or the pragmatic markers as compared to interpreters, which is quite interesting. There are some certain kinds of differences. Definitely especially when we talk about, but we can see that for the case of “however”, CIPSE employs more has a higher average frequency as compared to CEPS. So which indicates that interpreters prefer to use however, as compared to native English speakers. This may have something to do with the possibility of programmatic strategy employed by public interpreters working in political settings, and the strategy of mitigation.
關(guān)于口譯數(shù)據(jù)挖掘和未來(lái)發(fā)展,潘博士分別從研究者、軟件開(kāi)發(fā)者和語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)者三個(gè)方向進(jìn)行了展望。
講座的最后一個(gè)環(huán)節(jié)是答疑,由于參會(huì)者學(xué)術(shù)熱情非常高昂,答疑時(shí)間長(zhǎng)達(dá)50分鐘,潘博士非常詳實(shí)認(rèn)真地回答了大家提出的問(wèn)題。講座后大家紛紛表示收獲很多,對(duì)于口譯語(yǔ)料庫(kù)研究有了更全面了解,自己的相關(guān)研究方向也受到了極大的啟發(fā)。